社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
一位著名罗裔学者的十个汉文名字
作者:姜德顺 日期:2011-05-04

外国语著作以及中国非汉语之各民族语文著作,翻译为汉语文时,对于其地名、人名之类专有词语,有一套行之有效的规则,其中最基本的一条是“名从主人”。由于汉文并非拼音文字,除了对日语、朝鲜语(韩国语)、越语等“汉字文化圈”之上述专有词语译名另有独特规则之外,翻译其他语种例如西欧语种之地名、人名,往往用音转法(即音译)。然而,稍有不慎,即谬误丛生,例如对罗马尼亚裔学者Mircea Eliade之人名汉文译名,就是如此。

笔者约20年前接触Mircea Eliade一部名著《萨满教——古老的癫狂术》(Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy),近年亦不时关注,因而知晓一些相关情况。近20多年来,该学者逐渐为中国人所知,但其姓名之汉文译名,竟多达十余个,纷乱如麻:其名字“Mircea”被翻译为墨西亚、米尔斯、米尔查、米尔西亚、米尔希、米尔奇、米尔赛亚、默塞、米尔恰;其姓氏“Eliade”则被译为艾良德、伊利亚德、以利亚德、埃利亚德。倘在以往,这十余个译名,以某个人一双眼睛,殊难一一目睹,可喜当今技术进步,借助于互联网,很容易查到证据。现分别举证如下。

1.墨西亚•埃利亚德。见许泽民《盲人摸象•宗教》一文(载《博览群书》 2005年第1期)中,有如下叙述:【在这个方面,曾在美国执教的罗马尼亚学者墨西亚•埃利亚德(1907~1986)是一个典型的代表】。

2.米尔斯•埃利亚德。见博文《Robert E. Harrist, Jr:对立的诱惑》,载吕胜中的博志。该文注释3写道:【[注3] 参看米尔斯•埃利亚德(Mircea Eliade),《宗教史符号学的方法论》(Methodological Remarks on the History of Religion’s Symbolism),引自《宗教史:方法论文集》(History of Religions: Essays in Methodology),第102页。米尔斯•"埃利亚德和约瑟夫•北川(Joseph M. Kitagawa)主编(芝加哥大学出版社,1959年版)】。

3.米尔查•埃利亚德。见《“亲切”的定义》,见大江健三郎《生的定义》(郑民钦译,“黄金书屋”网站所载),在该书第一节《“亲切”的定义》中写道:【就这样,如果用现在的语言来说,对于陷进烦恼的我,常常读的米尔查•埃利亚德从1957年到1969年和我们同时代日记合订本这部书,就是一个很好的鼓励。(“Nosouvenirs” Harper & Row)】。

4.米尔希•埃利亚德。见米尔希•埃利亚德著,宋立道、鲁奇译《神秘主义•巫术与文化风尚》,光明日报出版社,1990年,第138页。

5.米尔西亚•埃利亚德。见法宝-坦帕拉维拉著、王蓓译、王邦维校《欧洲文化中的佛教及佛教对世界和平的贡献》一文,其末尾“参考书目”中第五条如下:【罗伯特•S•埃尔伍德:《佛教:佛教在西方》,见米尔西亚•埃利亚德编《宗教百科全书》第二卷,纽约:麦克米廉出版公司,1987】;又见“腾讯读书网”所载《让封闭劳顿的心灵豁然开朗:空谷幽兰》,“第6节:第二章 月亮山(1)”,其中有:【米尔西亚•埃利亚德在《宗教百科全书》( Encyclopedia of Religion)一书关于萨满教的章节中写道:“在整个包括中亚和北亚在内的广大区域中,社会的巫术和宗教生活集中在萨满身上。”(第十三卷,202页)】。

6.米尔奇•埃利亚德。见郭淑云《国外萨满生理和心理问题研究述评》(载《民族研究》2007年第4期),其中第2节第1段说道:【1951年,米尔奇•埃利亚德的《萨满教:古老的出神术》一书问世,该书的出版在萨满教研究史上被视为最重要的一件事】;又见赵志忠《中国是世界萨满教文化圈的中心》(载《满族研究》2002年第4期),该文末尾所附“参考文献”中第1项为:【 [美]米尔奇•伊利亚德:《萨满教——总论》,载《萨满教文化研究》(第二辑)吉林省民族研究所编,天津古籍出版社,1990年版】。 

7.米尔赛亚•伊利亚德。见“互动百科”网站所载网文《弗朗西斯•福特•科波拉》,其中写道:
【是不是这些念头让您对米尔赛亚•伊利亚德的故事一见倾心?】

8.默塞-伊利亚德。见〔罗马尼亚〕诺曼•马内阿著、章艳译《论小丑——独裁者和艺术家》,吉林出版集团有限责任公司,2008年。其中之“节选”下面“幸运的罪”里说:【默塞-伊利亚德于1986年去世,享年七十九岁。去世前他是芝加哥大学一位著名的学者(神学院西威尔•L.艾弗瑞杰出教授及社会思想委员会教授),宗教史方面的专家,同时还是一位知名作家】;又见卿希泰《中国宗教学“十五”期间学科研究展望与规划》当中,“(一)宗教学理论问题研究”之下第3点记有:【当代西方宗教理论研究。当代西方不论在神学或宗教学领域都发生了很多变化,马丁•布伯(Martin Buber)、尼布尔(Niebor)、汉思•昆(Hans Kong)等人的神学思想,默塞•伊利亚德(Mircea Eliade)……约拿森•史密斯(Jonathan Z.Smith)等人在宗教学领域的贡献在西方产生了很大的影响,应立项进行研究】。

9.艾良德。见(台湾)真理大學宗教學系助理教授王鏡玲《艾良德(Mircea Eliade)的宗教學理論簡釋》一文中,注释1写道;【羅馬尼亞裔的米錫爾•艾良德(Mircea Eliade,1907-1986)是一位宗教史學家、人文主義者……】

10.米尔恰•伊利亚德。见〔美〕米尔恰•伊利亚德著,晏可佳、姚蓓琴译《神圣的存在——比较宗教的范型》,广西师范大学出版社。又见“百度百科”中“米尔恰•伊利亚德”词条,即http://baike.baidu.com/view/1170512.htm。

11.以利亚德。见〔法〕以利亚德著、张祥龙主编、武锡申译《不死与自由:瑜伽实践的西方阐释》,中国致公出版社,2001年2月。

此外,还有台湾学者把Mircea Eliade的姓氏分别译为“伊利雅德”、“伊利亚特”。

从以上所举例证中,可以判断,这些译者当中,有一些人可能未认真查对,因而不知道该学者为罗马尼亚裔。而且,这些译者都未严格遵守“名从主人”原则,进而未遵守语音学规则,于是套用英语甚至法语之汉译译音方式,造成所译译名里,“Mircea”中“c”和“Eliade”中首字母“e”这两个音素之译音,不切合罗马尼亚语发音音值,或未查对可靠工具书,从而导致译名略微失真。

那么,比较可靠的译名是什么呢?

12.米尔恰•埃利亚德。见罗马尼亚国际广播电台汉文版网页上,《2009年3月28日: 布加勒斯特的书籍和报刊沙龙》一文中,有如下句子:【与此同时, 参观者有机会在展览框架内观看尤金• 约内斯库和两位同一代著名作家:埃米尔•乔兰和米尔恰•埃利亚德作家兼哲学家一道拍摄的照片】。这一译名,无疑应当是最可靠的,因为其出自Mircea Eliade的祖国。

再如,“人民网”所载电讯《“北京大道”在罗马尼亚首都挂牌》一文,全文为:
【据新华社布加勒斯特6月19日电(记者周荣子)罗马尼亚首都第一条以中国城市命名的马路“北京大道”19日在布加勒斯特挂牌。
  布加勒斯特市议会全体会议去年6月16日一致决定把布加勒斯特市第一区米尔恰•埃利亚德大道和尼古拉•卡拉姆菲尔路之间的一条马路命名为“北京大道”。“北京大道”长1.5公里,北端紧靠中国驻罗马尼亚大使馆,南端在罗马尼亚国宾馆附近。
《人民日报海外版》 (2006-06-21 第04版)】。

新华社派驻海外分社或记者站之记者,皆通晓驻在国本地语言,因而这一译名应当可靠,而且它与罗马尼亚本国电台所用对应译名完全一致。

又如,“民俗学博客”的“尹虎彬空间”所转载姜德顺《原始宗教研究领域一部经典之作》一文,其中正文倒数第五段写道:
【米尔恰•埃利亚德是一位美籍罗马尼亚裔人,1907年3月9日生于布加勒斯特,1956年移居美国。1928年获布加勒斯特……1956年之后,担任美国芝加哥大学教授,讲授宗教史。1961年创办国际性的杂志《宗教史》(History of Religion)。1986年4月22日在芝加哥逝世】;

该文正文倒数第3段则写道:
【其实,作者米尔恰•埃利亚德不仅在学术上造诣极深,他在年轻时还写过相当多的文学作品。根据史料,其父亲是一位军官,原名“乔基•耶雷米亚”(Georghe Ieremia),后因敬佩作家扬•埃利亚德—拉杜列斯库(Ion Eliade-Radulescu)而改姓氏为“埃利亚德”,遂名为“乔基•埃利亚德”。在米尔恰•埃利亚德60年的学术生涯中,共发表了1300多件论著。他对无意识领域极有兴趣,其所著小说之主题多与色欲之爱有关】。

上述文章撰写于2004年。更早,笔者与几位学界友人1990年一同翻译《萨满教——古老的癫狂术》时,曾查对所购藏之《世界姓名译名手册》编译组编《世界姓名译名手册》(化学工业出版社,1987年6月),其中第617页载有“Mircea【罗】米尔恰”。而该书第277页载有“Eliade【英】伊利亚德”,但1989年冬天,笔者经由刘宁波引见,在首都博物馆见到美国学者丁兆然,他与我们谈起《萨满教》一书作者时,说的是“埃利亚德”。 丁兆然本名“Jay Dautcher”,1980年代末期至1990年代初期从北京师范大学张紫晨先生攻读硕士学位,毕业后回美国从阿兰•邓迪斯教授攻读博士学位。他来北师大之前曾经在台湾学习汉语,汉语口语相当流利。

从事翻译者须勤于查对,这是最起码的要求。商务印书馆已出版英、法、德、俄、葡等常见语种与汉语对译之“人名译名手册”,可资放心使用。但若遇到其他语种之人名,在没有相应译名手册可以利用,又难以找到通晓对象语种行家的情况下,不妨参考一些姓名学方面的专门书籍,举一反三。例如,张联芳主编《外国人的姓名》(中国社会科学出版社,1987年6月)中,收有不同作者编写的四十多篇文章,“具体介绍了多种多样的外国人姓名的起源、演变和构成方式,尽量多举实例,力求通俗易懂。同时也有专文对姓名学的基本概念、研究对象、范围、方法和社会意义,同相邻学科的相互交叉和渗透,以及国外姓名学的发展状况,作了综合性的述评”。

另外,现在互联网上各种信息资源很丰富,包括相当多的外语学习网站,若善加利用,可解决一些简单的基本问题。除了常见语种学习网站之外,其他一些欧洲语种学习网站也不难找到。例如,以“罗马尼亚语”为关键词在搜索引擎网站“google”中查找,得知“维基百科”网站上有一个对应词条。再连接该词条,可见其中简单介绍罗马尼亚语,并随附一些学习罗马尼亚语的网站地址。再连接所附“Romanian Lessons”网站,从该网站的 “Lesson 1:Pronunciation”(第1课:发音)得知:在罗马尼亚语中,辅音字母c在元音字母i或a之前,发音如同英语中的ch例如beach一词中那样;元音字母e发音为闭音节的e,如同英语中的bet一词中发音那样。

谨以此文供今世学术界参考,或亦可留待后世校雠学者备查。 
 
(成稿于2009年4月)

文章来源:姜德顺
版权所有:中国社会科学院民族学与人类学研究所
网站技术支持:中国社会科学院民族学与人类学研究所网络信息中心
地址:北京市中关村南大街27号6号楼 邮编:100081